
Il était une fois un homme qui s’appelait Kélénako. Dieu avait fait de lui un homme riche : il possédait en grand nombre des ânes, des vaches, des moutons et des chèvres. Il avait également d’immenses réserves de nourriture, au point qu’il ne savait même plus quoi en faire.
Il n’avait qu’une seule sœur, Lafili, qui avait épousé un homme d’un autre village. Dans ce village, appelé Nianibougou, Lafili, son mari et leurs enfants vivaient misérablement et souffraient souvent de la faim.
Un jour, Lafili décida de se rendre chez son grand-frère pour lui demander un peu de mil. En effet, cela faisait trois jours que ses enfants n’avaient presque rien mangé.
Lafili marcha pendant quatre jours, accompagnée de son plus jeune fils. Arrivée chez son frère, elle fit les salutations d’usage, puis lui dit :
- Grand frère Kélénako, me voilà aujourd’hui devant toi. Je ne suis pas en paix, je suis malheureuse. Je n’ai plus rien à donner à manger à tes neveux. Nos proverbes disent : « que l’on trouve du bois ou que l’on n’en trouve pas, tout le monde sait que c’est dans la brousse qu’on doit le chercher ». On dit aussi que « quand les yeux tournent de droite à gauche dans leurs orbites, c’est qu’ils cherchent un visage qui leur serait familier ». Notre grand-père disait enfin que : « mieux vaut se faire tuer par sa propre vache que par celle d’autrui ». Je suis venue pour te demander un peu de mil.
A ces mots, les yeux de Kélénako rougirent comme du sang. Il répondit :
- Lafili, tu es venue ici, c’est normal. Tu as des problèmes, c’est certain. Quant aux miens, je ne peux même pas les raconter. Je n’ai chez moi aucun grain de mil, si petit soit il ! La nuit passée, nous nous sommes couchés sans rien manger. Il ne faut pas m’en vouloir mais je ne peux vraiment rien pour toi. Il ne faut même plus traîner par ici. Lève-toi vite et retourne chez toi, avant que le soleil ne se couche !
Le cœur triste, Lafili retourna sur ses pas en compagnie de son enfant.
Immédiatement après son départ, Kélénako se leva et éclata de rire. Il rit beaucoup, il rit tellement qu’il en pleura. Il s’approcha de ses greniers de mil et s’exclama :
- Eh ! Moi Kélénako ! Que je suis heureux ! Un grenier, deux greniers, trois greniers, quatre greniers, cinq greniers …. Eh !! Impossible de tous les compter. Ils sont tous remplis de bon mil. Ce n’est à personne d’autre qu’à moi ! Je suis béni ! C’est là et ça ne finira jamais ! Ma petite sœur est venue me demander du mil. Je lui ai juré n’avoir aucun grain chez moi. Je l’ai bien eu ! C’est ça que j’aime faire : être méchant avec les gens. Pour être vraiment méchant, il faut commencer par l’être sans réserve avec sa famille. Comme cela, on n’hésite même plus avec les autres. Pour se faire craindre par ses semblables, il ne faut vraiment pas hésiter à aller jusqu’à gifler un cadavre sous leurs yeux.
Sur ces mots, Kélénako se faufila entre ses greniers en riant aux éclats. Tout en se promenant, il continua à faire l’éloge de la méchanceté.
Soudain, il sentit une vive douleur à sa colonne vertébrale. Il eut l’impression que son corps s’étirait petit à petit. Horrifié, il constata que ses membres inférieurs s’allongeaient. Tout son corps se mit à le faire souffrir et la douleur devint vite insupportable. Il poussa un hurlement et toute sa famille accourut vers lui.
Alors, sous les yeux de ses femmes et de ses enfants, Kélénako se métamorphosa en un gros serpent. Seule sa tête resta intacte. Il s’adressa alors à sa famille :
- Allez me cacher dans ma case. Faites tout pour que mes ennemis ne sachent pas que je me suis métamorphosé. Que s’est-il passé ? Je vais vous le raconter... Ma petite sœur vient de partir à l’instant. Elle m’a supplié de lui donner un peu de mil et je l’ai chassée en lui disant que je n’avais rien. Mes enfants, qu’aucun d’entre vous ne fasse plus jamais de mal à une de ses sœurs.
Jusqu’à aujourd’hui, les bambaras ont une grande considération pour leurs sœurs. Tout le monde sait que la méchanceté ne reste jamais impunie.
version bambara:
Cɛ dɔ tun bɛ yen, a tɔgɔ tun ye Kelennako. Ala y’a ladiya, ka nafolo caman da a ye : ba, misi, saga, fali. Balo caman tun bɛ a fɛ, hali a tɛ u kɛcogo dɔn.
Balimamuso kelen pe tun bɛ a fɛ, min furulen tun bɛ dugu wɛrɛ la, o dugu tɔgɔ ye Ɲanibugu. Sɛgɛn tun bɛ o ni a cɛ la, hali u tɛ dumuni sɔrɔ ka a di u denw ma.
Don dɔ, Kelennako balimamuso bɔra Ɲanibugu, ani a denkɛ fitinin, ko a bɛ taga seriɲɔ ɲini a kɔrɔkɛ fɛ yen. U tun ye su saba kɛ, u tɛ fosi sɔrɔ ka dun.
Balimamuso in, ni o tɔgɔ ye Lafili, o ye sira minɛ. A ye tile naani kɛ tagama la, a sera a kɔrɔkɛ Kelennako ka so. Foliw kɛlen kɔ, Lafili ye a dannatigɛ a kɔrɔkɛ ye :
- N kɔrɔ Kelennako, ne sera i fɛ yan bi. Hɛra tɛ, sabu ne tɛ n diya. Fosi tɛ ne bolo tugunni ka o di i bɛɛnninkɛw ma. Dɔgɔ sɔrɔla o, a ma sɔrɔ o, a ɲiniyɔrɔ ye kungo kɔnɔna ye. Ni i ye ɲɛkili ye yɔlɔkɔ-yɔlɔkɔ la, a bɛ k’a dɔnbaga de ɲini. Mɔgɔ nugu ka ɲi i dɔnbagamisi biyɛn na. Ne nana, i ka seriɲɔnin di ne ma.
Kelennako ɲɛ sinna ka bilen i n’a fɔ joli. A ye i kanto :
- Lafili, i nana i nasira fɛ. Ne yɛrɛ min filɛ, ne tɛ se ka ne ta ɲɛfɔ. Hali sumankisɛ kelen, o tɛ ne fɛ yan. Su min tɛmɛna, ne ka mɔgɔw ma dumuni kɛ. I b’a kɛ hakɛto ye, fosi tɛ ne bolo k’o di e ma. Hali i kana sigilijan kɛ tugun. Wili, i ka taga i ka dugu la, sani su ka ko.
Lafili dusukasibagatɔ wilila, ka segin a kɔ.
O kɛra yɔrɔ min na, Kelennako wilila. A yɛlɛla, ka yɛlɛ, fɔ ka a ɲɛji bɔ. A tagara a ka jigiɲɔ kɛrɛ fɛ, k’a fɔ ko :
- Ee! Ne Kelennako! Ala ye ne ladiya kɔyi! Jigiɲɔ kelen, fila, saba, naani, duuru,… Ee ! A bɛɛ tɛ se ka dan ! A bɛɛ falen don ɲɔkisɛ ɲuman la. Mɔgɔ wɛrɛ ta tɛ ! Ne halala don ! A bɛ yan, a tɛ ban ! Ne dɔgɔmuso nana ko n ka ɲɔ di a ma. Ne ko fosi tɛ yan. E m’a dɔn ko ne fɛrɛla a ma kosɔbɛ dɛ ! Nin de ka di ne ye : ka juguya kɛ mɔgɔ la. N’i b’a fɛ ka juguya kɛ, i bɛ a sɛbɛkɔrɔ kɛ i yɛrɛ badenw na. N’o kɛra, tɔw ta kɛcogo tɛ i lafili. Ni mɔgɔ min b’a fɛ ɲɛnama ka boli i ɲɛ, i bɛ tɛgɛ saba su tulo kɔrɔ u ɲɛ na. O la, u bɛɛ bɛ siran i ɲɛ.
Kelennako donna a ka jigiɲɔw cɛ la, a bɛ ka yɛlɛ. A tora k’i yaala-yaala, a bɛ ka juguya lasalan.
Sɔɔni, a y’a ye ko a cɛmancɛ bɛ ka a dimin. A kɛra i n’a fɔ fɛn dɔ bɛ ka a fari sama-sama. O yɔrɔnin bɛɛ, a y’a kɔlɔsi ko a sen bɛ ka bulu bɔ, ka u rɔsama. A fari fan bɛɛ ye a dimi, a ma se ka o muɲu. A kulora dewu !
Kulokan bɔra tuma min na, a ka sokɔnɔmɔgɔw bolila ka na a fan fɛ. Kelennako yɛlɛmana k’a kɛ sa belebeleba ye, a muso n’a denw jɔlen ɲɛ na. Nka, a kunkolo ma yɛlɛma.
A ko a somɔgɔw ma :
- Aw ye ne ta, aw ka ne bila n ka cɛso kɔnɔ. Aw kana a to ne fadenw k’a dɔn ko ne yɛlɛmana. Mun ye nin se ne ma? Ne bɛ o fɔ aw ye. Ne balimamuso bɔra yan sisan, ko n ka suman dɔɔnin di a ma. Ne ko fosi tɛ yan, ne y’a gɛn… Ne si o si, aw si kana balimamuso juguya tugun.
Hali bi, bamanan tɛ balimamuso ko tulon na. Bɛɛ b’a dɔn ko juguya si sarabali tɛ to.
source: Donniyakadi
Comentários