top of page

La tête de vache (Misikunkolo)

Nsiiri


Il était une fois un homme, un chef de famille, qui avait fait abattre une de ses vaches. Ses gens étaient allés partager la viande en laissant de côté la tête, et lui-même partit faire une commission en laissant cette tête toute seule. Vint un vieil homme, qui déroba cette tête et l'emporta dans son campement. Cet homme avait trois enfants. Il leur dit qu'il s'en allait laver cette tête à la rivière, et partit.

Les gens du propriétaire cherchèrent partout la tête disparue. En vain. Certains finirent par soupçonner le véritable voleur :

– C'est sûrement ce vieux-là, dirent-ils.

Et ils partirent chez lui.

– Où est votre père ? demandèrent-ils.

Et l'aîné répondit :

– Papa est allé laver la tête de vache à la rivière.

Immédiatement, le cadet lui répliqua :

– C'est faux ! Il n'a pas dit qu'il allait laver la tête de vache à la rivière, il a dit qu'il allait à la rivière où on lave les têtes de vaches.

– Ah, vraiment ? A la rivière où on lave les têtes de vaches ? demandèrent les gens. Eh bien, allez le chercher, il est convoqué par le chef du village.

Le vieux se rendit à la convocation du chef de village.On l'interrogea :

– Eh bien, Vieux, est-ce que toi oui ou non, qui a volé cette tête de vache ?

Il répondit que ce n'était pas lui.

Pendant ce temps, les enfants avaient pris la tête, l'avaient mise dans une marmite, et avaient commencé à la faire cuire. Lorsqu'elle commença à se dessécher dans le récipient, les enfants se dirent :

– Eh bien ! Comment aller dire à papa que la tête est presque desséchée maintenant ?

Le cadet s'empressa :

– Laissez-moi y aller, je vais le lui dire.

Ils le laissèrent y aller, il courut d'un seul trait :

– Papa, s'écria-t-il, mou-sec-ton !

– Petit insolent, lui répliqua son père, si tu te voyais, avec tes yeux comme deux calebasses pleines d'eau !

L'enfant repartit aussitôt, et avec ses frères, remplit deux grandes calebasses d'eau qu'il versa dans la marmite. Peu de temps après, ils se dirent :

– Voilà que c'est cuit maintenant, comment aller dire ça à papa ?

– Laissez-moi y aller, dit encore le cadet, je vais le lui dire.

Ils le laissèrent y aller, il partit en courant.

– Papa, Papa, s'écria-t-il, les enfants de Cuicui prétendent qu'ils sont beaucoup plus âgés que moi !

– Va leur dire que c'est faux, et qu'ils cessent de te manquer de respect, répondit le père, et rappelle-leur que tu es né l'année du grand refroidissement.

Alors l'enfant repartit, et avec ses frères, ôta la marmite du feu et la mit à refroidir. Bientôt, quand la viande fut à point, ils voulurent la mettre à l'abri sur le toit du hangar, mais ils étaient trop petits et n'y parvinrent point.

– Comment faire, se dirent-ils, comment aller dire cela à papa ?

– Laissez-moi y aller, dit le cadet, je vais le lui dire.

– Très bien, dirent les deux autres, va lui dire qu'on n'a pas réussi à mettre la marite sur le toit du hangar.

Alors, il courut à toutes jambes et s'écria :

– Papa, Papa, les enfants de Bras-trop-court te saluent !

– Grand merci, Renverse-mortier, grand merci ! repliqua le père.

Alors l'enfant repartit, et avec ses frères, renversa le mortier, monta dessus, et ainsi put déposer la marmite à l'abri sur le toit du hangar.

Là où j'ai pris ce conte, je le remets.


Misikunkolo


Cèkòròba dò, mògòw y'a ka misi faga, ka taa o kunkolo bila yòrò dò la ka sogo tila. Ayiwa, misitigi, o ko ale bè taa ci dò la, cè y'o ka misikunkolo sonyè, ka taa n'o ye a ka buguda la sisan. Denkè saba de b'a fè. A y'a fò a denw ye k'a bè taa misikunkolo ko kò la. Ayiwa, cèkòròba taara misikunkolo ko.

Misikunkolotigiw, u y'a misikunkolo nyini, u ma a ye. Dòw ko :

– Aa ! Cèkòròba nin y'a ta dè !

U ye sira minè ka taa cèkòròba ka du kònò. U taara nyininkali kè :

– Ko yali, ko a' fa bè min ?

Denkè kògòlen, o ko :

– Baba taara misikunkolo ko kò ra.

Denkè ncinin ko :

– Tinyè tè dè ! A ma taa misikinkolo ko kò ra, a taara misikunkolokokònin.

– Aa ! Ko a taara misikunkolokokònin ?

– Ko hòn.

– Ko a' ye taa a wele ka na, ko dugutigi mago b'a la.

A taara dugutigibulon rò. U y'a nyininka, ko :

– Cèkòròba o, ko e de y'a misikunkolo sonyè waa i ma a sonyè ?

Ko ale ma misikunkolo sonyè.

Denw taara misikunkolo bò, ka na a kè daga rò.

Ayiwa, u bè ka a tobi sa tuma min, misikunkolo jara, ji jara a la. U ko :

– Ee ! Cè ! An bè taa nin fò baba ye cogo di ko ji jara misikunkolo la ?

Den ncinin ko :

– A' ye to ne bè taa a fò.

U ko :

– Wa taa a fò !

A sinna ka boli ten.

– Ko baba, ko jasaga nin !

Fa ko :

– Bataraden ! Ko nyènin pirinpirin iko filen fa ji !

Cè, a nana filen fa ji la ka a kè a rò. Ayiwa, a nana mòn. U ko :

– Ee ! K'a mònna, k'an bè taa a fò baba ye cogo di ?

– Ko èè ! A' ye ne bila ko n bè taa a fò !

U ye den ncinin bila a taara. A ko :

– Baba ! Baba ! Ko cè, Amònna denw ko u ka kòrò ni ne ye !

– Taa a fò u ye k'u ka nyèmalobaliya kunbò i kan, k'e wolola kabi jigin ka suma san don.

U y'a jigin ka a sigi dugu ma. A sumanen sisan, u ko u b'a bila ga san fè, u ma se.

– Ko cè ! An bè taa nin fò cogo di ?

– Ko a' tè ne bila ka taa o fò wa ?

– Ayiwa, taa a fò baba ye ko an kènyèna ka a bila ga san fè.

A sinna ka boli ka taa ko :

– Baba ! Baba ! N-bolo-tè-se denw ko k'i fo !

A ko : Maharaba ! Kolon-biri !

U taara kolon biri k'u sigi o san fè ka a da o san fè.

N y'o ta yòrò min, n taara o bila yen.



References: Tamaden

 
 

Comentarios


White on Black.png

A Propos de Nous

Lifestyle

Peuple

Places

Histoire

tourisme 

#mali_paw

       Seen in Mali

Notre chaine Youtube 

ABONNEZ-VOUS À LA NEWSLETTER

Merci pour votre envoi !

Suivez nous

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram

© 2021 by Mali Paw b di. 

bottom of page